中文翻译英文时总是需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词汇或没的词类,下面是记者给大伙推荐的大学英语四级翻译高分方法,大伙可以作为参考。
1.熟悉五大单句句型,理清句子主干和修饰成分
知道汉英差异后,考生应熟悉英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:
① S+VS:主语
② S+V+CV:动词
③ S+V+OO:宾语
④ S+V+O+OC:补语
⑤ S+V+O+C
在中文翻译英文时,不管汉语句子怎么样复杂,第一要考虑英语的基本组句框架。这类最基本的框架可以变换,可以组合,但不可以突破。
组织英语句子时,一直不可以脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换。
增加定语、状语修饰成分、插入语等。
2.以意群为单位断句,巧妙处置长短句
考生在做中文翻译英文时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应第一确立句子的主干及句型。
其他分句以定语、状语、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时。
可以意群为单位进行断句,译成小短句,防止出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
3.知道汉英差异,知己知彼,译出地道译文
汉语重意合,以词组、散句和分句为方法,习惯根据时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严。
外形松散,因此汉语常被叫做时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此,在中文翻译英文时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特征。
以上就是记者给大伙推荐的大学英语四级翻译高分方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡